top of page

Résultats de recherche

34 éléments trouvés pour «  »

  • SYLVIE VENAGUE : LES ALPAGAS DE LA TILLE EN FRANCE / ALPACAS OF TILLE IN FRANCE

    Article rédigé par Karine Sauzet Sylvie Vénague a passé son enfance dans le nord de la France près de Lille, fait des études de biologie et environnement, décroché son 1er emploi à la Chambre d’agriculture de Côte-d’Or en tant que chargée de mission Environnement. Ses expériences de la ruralité et de la vie à la ferme, lui permettent de se découvrir une vocation pour l’élevage avec le soin aux mères et aux petits en même temps qu’une tendresse toute particulière pour le lama et l’alpaga. Sylvie Vénague spent her childhood in the north in France near Lille, studied biology and the environment, landed her first job at the Chamber of Agriculture of Côte- d´Or as environmental project manager. Experienced in the rural thing and in the life of the farm, she discovers a vocation for breeding with care for mothers and young as well as a very special tenderness for the llama and the alpaca Dès 2003 elle se lance en montant sa propre exploitation à Tart-le-Bas : l’élevage de la Tille est né. «Débuts prometteurs, 12 mères lamas et alpagas, mais ne disposant pas d’assez de surface, terrains morcelés et bâtiments à 3 km de son habitation.» cela devenait compliqué. In 2003, she started setting up her own farm in Tart-le-Bas: the breeding of the Tille was born. "Promising beginnings, 12 mothers lamas and alpacas, but not having enough surface, fragmented land and buildings 3 km from his home." it was getting complicated. À la recherche d’une exploitation plus vaste et proche de Dijon, une surface de 18 hectares lui apparaît comme une chance unique à saisir. En 2008 elle déménage sur ce site superbe où elle surveille ses femelles depuis sa fenêtre, le bonheur. Depuis 3 bâtiments en bois (maison, gîte et bâtiment d'élevage) se sont intégrés et de drôles de quadrupèdes sont apparus sur les pâturages du village de Chambeire, entre Tille et Saône. Quelques 80 alpagas suris (toison fine en «dreadlocks») ou huacayas (toison plus touffue) et lamas mélangés. Entre la vente des bêtes, le produit de leur laine, les concours, la ferme pédagogique, les stages et les gîtes ruraux, Sylvie est bien occupée. Seule exploitation agricole de Chambeire, l’élevage de la Tille apporte même un peu d’animation à la petite commune rurale où ces étonnants «gros moutons au cou allongé» sont devenues une attraction locale. D’ici quelques siècles, qui sait, l’alpaga de la Tille aura essaimé et sera devenue une nouvelle sous-espèce endémique de Côte-d’Or ? In search of a larger farm not too far from Dijon, an area of ​​18 hectares seems to him a unique opportunity to seize. In 2008 she moved to this superb site where she monitors her females from her window, happiness. Since 3 wooden buildings (house, lodging and livestock building) have been integrated and funny quadrupeds have appeared on the pastures of the village of Chambeire, between Tille and Saône. Some 80 sour alpacas (fine fleece in “dreadlocks”) or huacayas (more dense fleece) and mixed lamas. Between the sale of the animals, the product of their wool, the contests, the educational farm, the internships and the rural lodgings, it is busy. Chambeire’s only farm, the Tille farm even brings a little animation to the small rural town where these astonishing "big sheep with elongated necks" have become a local attraction. In a few centuries, who knows, the Tille alpaca will have swarmed and become a new endemic subspecies of Côte-d'Or ? Elle arrête l'élevage des lamas en 2017, les alpagas lui convenant mieux. Aujourd'hui 35 femelles et 6 mâles reproducteurs composent son troupeau. Elle a toujours souhaité avoir un troupeau varié, que ce soit au niveau de la laine (suri et huacaya) ou des couleurs. Son élevage est réputé pour sa qualité génétique (caractère, robustesse, beauté, couleur), sur la docilité de l'ensemble de son troupeau, de plus tous ses étalons sont primés en concours européen de modèles et allures. Elle veille à la conformation de ses reproducteurs (aplombs, dentition...) afin qu'ils vivent en bonne santé longtemps et à leur caractère (calme, sociable...). Les alpagas sont éduqués dès la naissance, pour en faire des animaux confiants et faciles. Tous ses animaux sont vendus dressés : ils se laissent attraper facilement et marchent au licol. She stopped breeding llamas in 2017, alpacas suited her better. Today 35 females and 6 breeding males make up his herd. She always wanted to have a varied herd, whether in terms of wool (suri and huacaya) or colors. Its breeding is renowned for its genetic quality (character, robustness, beauty, color), on the docility of the whole of its herd, moreover all its stallions are awarded in European competition of models and paces. She takes care of the conformation of her breeders (legs, teeth ...) so that they live in good health for a long time and with their character (calm, sociable ...). Alpacas are educated from birth, to make them confident and easy animals. All his animals are sold upright: they can be easily caught and walk in the halter. Après la tonte, faite par un tondeur professionnel pour le plus gros du troupeau au printemps, les femelles âgées et calmes et certain crias sont tondus par Sylvie lors des visites pédagogiques ou stages. Une partie de sa laine part dans une filature, elle récupère les pelotes et les travaille pour en faire des produits finis. Ce qui lui permet de vendre sa laine d'alpagas Huacaya et Suri sur l'exploitation : - soit la laine brute pour filer ou feutrer à la main – soit de nombreux articles : des pelotes de laine, différents modèles d'écharpe, des chaussettes chaudes, bonnets, gants, étoles, etc. After mowing, done by a professional mower for the largest of the herd in spring, the old and quiet females and crias are mowed by Sylvie during educational visits or internships. Part of its wool leaves in a spinning mill, it collects the balls and works them to make finished products. This allows him to sell his alpaca wool Huacaya and Suri on the farm: - either raw wool for spinning or felting by hand or many articles: balls of wool, different models of scarf, warm socks, hats, gloves, stoles, etc Ses animaux participent à des concours européens : - Macon octobre 2016 (en Bourgogne) 3 animaux classés sur 3, - Macon septembre 2014 (en Bourgogne) 4 animaux classés sur 4, - Lagesses octobre 2013 (en Champagne) 7 alpagas classés sur 8, 1 Grand Champion, - Bletterans septembre 2012 (dans le Jura)7 alpagas classés sur 7, - Wertingen 2005 Chébica de La Tille Grande Championne alpaga huacaya fauve 6 mois, - Pouilly 200 AOA Serise 1ère place alpaga suri foncé 1 ans, - Marcy L'Etoile 2011 Athila de la Tille 1ère place alpaga suri foncé 1 ans His animals participate in European competitions: - Macon October 2016 (in Burgundy) 3 animals classified out of 3, - Macon September 2014 (in Burgundy) 4 animals classified out of 4, - Lagesses October 2013 (in Champagne) 7 alpacas classified out of 8, 1 Grand Champion, - Bletterans September 2012 (in the Jura) 7 alpacas classified out of 7, - Wertingen 2005 Chébica de La Tille Grand Champion alpaca huacaya fawn 6 months, - Pouilly 200 AOA Serise 1st place alpaca dark suri 1 year, - Marcy L'Etoile 2011 Athila de la Tille 1st place dark suri alpaca 1 year Depuis 2016, elle organise tous les ans un stage pratique sur les soins aux alpagas : installations (clôtures, abris...), soin (vermifuges, tonte,), alimentation, reproduction, dressage, laine etc. Ces stages s'adressent aux personnes souhaitant acquérir, ou ayant déjà, des alpagas. Ils vous permettront de les manipuler en confiance et de mieux connaître leurs besoins. Since 2016, it organizes a practical training course every year on alpaca care: installations (fences, shelters, etc.), care (dewormers, mowing, etc.), feeding, reproduction, training, wool, etc. These courses are for people wishing to acquire, or already have, alpacas. They will allow you to handle them with confidence and better understand their needs. Elle fait partie des plus anciens membres du réseau “École en herbe” mis en place par la Chambre d’agriculture proposant des visites pédagogiques dans des fermes. Elle reçoit donc des groupes d'adultes et ou d'enfants (classes, centres de loisir). La visite permet de découvrir l'environnement de la ferme, les animaux, leur utilité, leurs besoins... en étant acteurs le plus souvent possible. Ses programmes de visite ont reçu l'agrément de la Chambre d'agriculture et de l'inspection académique de Côte d'Or. L'élevage des alpagas de la Tille a reçu le 18 avril 2019, le trophée de l'agriculture pédagogique de Côte d'Or. Ceci récompense l'accueil de 25 à 30 classes et de nombreux autres groupes chaque année depuis 15 ans pour découvrir mes alpagas. She is one of the oldest members of the “School in the grass” network set up by the Chamber of Agriculture offering educational visits to farms. It therefore receives groups of adults and / or children (classes, leisure centers). The visit allows you to discover the environment of the farm, the animals, their usefulness, their needs ... by being actors as often as possible. Its visiting programs have received the approval of the Chamber of Agriculture and the academic inspection of Côte d'Or. The breeding of Alpilles de la Tille received on April 18, 2019, the trophy for educational agriculture in Côte d'Or. This rewards the reception of 25 to 30 classes and many other groups each year for 15 years to discover my alpacas. A son activité s'ajoute 2 gîtes à la Ferme dans des bâtiment en ossature bois exposés plein sud pouvant accueillir 5 personnes (43 m²) et 3 personnes (25 m²), ils vous assureront calme et détente avec vue sur les alpagas et la colline de Chambeire. In addition to its activity, there are 2 farm holiday cottages in south-facing wooden frame buildings that can accommodate 5 people (43 m²) and 3 people (25 m²), they will ensure you peace and relaxation with a view of the alpacas and the hill. from Chambeire. L'élevage de la Tille a inspiré plusieurs journalistes et émissions de tv quelques liens : https://www.youtube.com/watch?v=4WU_94CrDys https://www.youtube.com/watch?v=hQdF462GJTE https://www.youtube.com/watch?v=bEyheIYloXE https://www.youtube.com/watch?v=AHFUbdLuIak https://www.youtube.com/watch?v=59lZPyx_F4Q https://www.dailymotion.com/video/xzmv2y iNFORMATION: Tél: 06 36 27 92 73 Mail : alpagadelatille@sfr.fr https://www.facebook.com/delatille http://www.alpaga-lama.fr

  • TAREK BENAOUN: PARCOURS D'UN GRAND CHAMELIER TUNISIEN /JOURNEY OF A GREAT TUNISIAN CAMEL DRIVER

    LORSQUE SOUFFLE LE VENT DU CHANGEMENT, CERTAINS CONSTRUISENT DES MURS,D'AUTRES L'AVENIR ! WHEN THE WIND BLOWS OF CHANGE, SOME BUILD WALLS OF OTHERS THE FUTURE ! TAREK BENAOUN -طارق المقاتل Tarek BENAOUN, né à Zaafrane au sud de la Tunisie, a toujours vécu proche du désert et en a fait son aire de jeu préférée. Longtemps dans le milieu touristique à Ksar Ghilane, sa vie simple de chamelier faisait son bonheur jusqu'au moment où la révolution du jasmin en 2011 a bouleversé sa vie et celle de sa tribu. Terminée la venue des touristes , fini le travail de guide chamelier. Il refuse alors toutes les propositions de venir vivre en France ne souhaitant pas quitter sa région ni son pays. Il faut du coup se réinventer un quotidien pour faire vivre la famille et assumer ses responsabilités. Il va alors travailler dans les palmeraies, perpétuant ainsi l'entretien du patrimoine familial. Mais sa vie n'est pas d'être perché en haut des arbres mais de monter sur un dromadaire. Tarek BENAOUN, born in Zaafrane in southern Tunisia, has always lived close to the desert and has made it his favourite playground. He spend a long time in the tourist industry in Ksar Ghilane, his simple life as a camel driver made him happy until the jasmine revolution in 2011 turned his life and the life of his tribe upside down. No more tourists, no more camel guides. He then refused all offers to come and live in France as he didn't want to leave his region or his country. It is now necessary to reinvent a daily life to support the family and assume his responsibilities. He will then go to work in the palm groves, thus perpetuating the maintenance of the family patrimony. But his life is not to be perched high in the trees but to ride a camel. C'est le destin et une rencontre qui lui donneront l'énergie de se remettre en selle. Il prend le poste associatif de président de Dromacity Sahara Tunisie et enchaîne les compétitions, course de vitesse et marathons avec son dromadaire Siwani. Il organise également en partenariat avec DromaCity France le 1er Festival International de Zaafrane qui est un succès collectif pour le village et la région.Après avoir remporté tant de victoires, Tarek se trouve une nouvelle voie en tant qu’entraîneur, coach et se consacre à l'enseignement. Il fait monter son jeune frère Belgacem qui se passionne également pour la course et qui sera son premier élève. Il a depuis formé une équipe de jeunes garçons de Zaafrane qui souhaitent bénéficier de son expérience pour se former au métier de jockeys. C'est encore une nouvelle orientation de Tarek ! It is destiny and an encounter that will give him the energy to get back on the saddle. He takes the associative post of president of Dromacity Sahara Tunisia and runs competitions, speed races and marathons with his camel Siwani. He also organized in partnership with DromaCity France the 1st International Festival of Zaafrane which is a collective success for the village and the region. After having won so many victories, Tarek finds a new path as a coach, trainer and dedicates himself to teaching. He brings up his younger brother Belgacem who is also passionate about racing and who will be his first pupil. He has since formed a team of young boys from Zaafrane who wish to benefit from his experience to train as jockeys. It's another new direction for Tarek! Avec DromaCity il veut créer un centre de formation pour donner un avenir à tous les jeunes qui ont l'amour du dromadaire. Une adaptation de Tarek le combattant (طارق المقاتل) à ce nouveau monde social et économique qu'est la Tunisie d'aujourd'hui ! L'avenir reste son horizon. Ne jugez pas chaque journée par votre récolte, mais par les graines que vous avez plantées.Robert Louis Stevenson. Tarek a planté l'espoir à Zaafrane et c'est la plus belle réussite pour un saharien que de faire fleurir dans le désert. With DromaCity he wants to create a training centre to give a future to all young people who love the camel. An adaptation of Tarek the Fighter (طارق المقاتل) to the new social and economic world that is today's Tunisia! The future remains his horizon. "Do not judge each day by your harvest, but by the seeds you have planted.Robert Louis Stevenson." Tarek planted hope in Zaafrane and it is the greatest achievement for a Saharan to make it bloom in the desert. Information https://www.facebook.com/benaountarek https://www.facebook.com/5o217162/

  • LA FERME DES ALPAGAS ORIENTAL DES ANDES, HOLLANDE / ALPACAFARM THE ORIGIONAL OF THE ANDES, NEDERLAND

    Sandrina Scalamonti a visité il y a quelques années un élevage d'alpagas, c'est un animal spécial et magnifique dont elle a eu le coup de coeur. Fascinée par leur apparence amicale, leur caractère doux, leur sensibilité et leur intelligence, elle a décidé de monter son élévage. Pour cela elle a beaucoup étudié le comportement de cet animal, s'est plongé dans leur mode de vie aux Pays-Bas. Son rêve est devenu réalité par amour pour l'animal et par intérêt pour l'élevage. Elle a crée L'Original des Andes. Entre-temps, elle a acquis de l'expérience dans le domaine tant au niveau du comportement, des soins, de la laine, elle a participé à plusieurs reprises à des expositions internationales d'alpagas. Sandrina Beardie-Pon visited an alpaca farm a few years ago, it is a special and magnificent animal which she fell in love with. Fascinated by their friendly appearance, their gentle character, their sensitivity and their intelligence, she decided to raise her breeding. For this she studied a lot the behavior of this animal, immersed herself in their lifestyle in the Netherlands. His dream became reality out of love for the animal and out of interest in breeding. She created La Ferme des Andes. In the meantime, she has acquired experience in the field in terms of behavior, care, wool, she has participated on several occasions in international alpaca exhibitions. Sandrina a commencé en 2011 avec 2 alpagas de couleur crème. Aux Pays-Bas, les couleurs standarts des alpagas parmi tous les éleveurs sont noir, gris, marron, fauve, blanc. ( 22 couleurs chez l'alpaga en comptant toutes les nuances de marrons beiges et gris) Sandrina started in 2011 with 2 cream-colored alpacas. Across the Netherlands, she saw alpacas of standard colors among all breeders, black, gray, brown, fawn, white, not far from 22 colors in the alpaca, counting all the shades of beige and gray brown. Mais elle souhaitait voir quelque chose de différent, plus de couleur sur 1 animal. C'est là que sa grande recherche d'un alpaga plus coloré a commencé en 2012, elle ne voulait pas de fantaisie ou de bicolore, mais un animal magnifiquement repéré. Après une longue recherche, elle a trouvé une ferme qui avait ce qu'elle souhaitait. Elle s'est rendu au Royaume-Uni chez Popham Alpacas et est tombé immédiatement amoureuse d'un étalon appaloosa magnifique Amboseli, une pure merveille. But she wants to see something different, more color on 1 animal. This is where her great search for a more colorful alpaca began in 2012, she did not want fantasy or two-color, but a beautifully spotted animal. After a long search, she found a farm that had what she wanted, after making an appointment, and she went to the UK to Popham Alpacas. She immediately fell in love with a magnificent Appaloosa stallion Amboseli, a pure wonder. Il y avait aussi une femelle Appaloosa. Elle a acheté les deux. 3 mois plus tard, elle était la première au Pays-Bas à avoir des alpagas Applaoosa, quel fierté de se différencier! Ce qui etait étrange, c'est que les autres éleveurs d'alpagas n'aimaient pas cela, ce n'était pas une couleur pour eux, nous ne pouvions pas participer à des concours de modèles et allures, nous étions préoccupés par ce choix! They also had an Appaloosa female. She bought both. 3 months later, she was the first in the Netherlands to have Applaoosa alpacas, what a pride to stand out. What is strange is that the other alpaca breeders did not like it, it was not a color, we could not participate in model and gait competitions, we were concerned about this choice. Nous avons continué à demander à ce qu'une catégorie appaloosa apparaisse dans les concours afin d'y participer, la réponse était toujours NON. Ensuite, la chance lui a souri lors d'un spectacle à Westerlee, un juge qui avait un programme d'élevage d'appaloosa a été invité, il s'est immédiatement adressé à l'organisation, et enfin grâce à Magriet Moed, Sandrina a été autorisée à montrer son alpaga appaloosa sur le ring, mais il n'était toujours pas autorisé à participer au concours. À partir de l'année suivante, après des années de combats, nous avons finalement été autorisés à participer à des concours de modèles et allures d'alpaga appaloosa. Amboseli et Raindrops étaient leurs premiers alpagas appaloosa, tous deux avec de nombreux descendants à couper le souffle. Certains rejetons vivent en Allemagne, en Belgique, en France, en Italie et au Danemark. Nous pensons toujours que la plus belle couleur de l'alpaga est l'appaloosa avec leur gène spécial. We continued to ask for an appaloosa category to appear in contests in order to participate, the answer was always NO. Then luck smiled on him during a show in Westerlee, a judge who had an appaloosa breeding program was invited, he immediately turned to the organization, and finally thanks to Magriet Moed, Sandrina was allowed to show his appaloosa alpaca in the ring, but he was still not allowed to enter the competition. Starting the following year, after years of fighting, we were finally allowed to participate in contests of models and paces of alpaca appaloosa. Amboseli and Raindrops were their first appaloosa alpacas, both with many breathtaking descendants. Some offspring live in Germany, Belgium, France, Italy and Denmark. We still think that the most beautiful color of the alpaca is the appaloosa with their special gene. De plus en plus de propriétaires d'alpagas manifestent un intérêt pour les animaux appaloosa dans leur troupeau. Cet animal coloré attire le regard dans tous les pâturages et au sein du troupeau. La laine de l'Appaloosa est également très populaire parmi les filatures et les transformateurs de laine d'alpaga. La qualité de la laine de l'Appaloosa ne nuit pas à la laine des alpagas de couleur pure. More and more alpaca owners are showing interest in Appaloosa animals in their herd. This colorful animal catches the eye in all pastures and within the herd. Appaloosa wool is also very popular among spinners and processors of alpaca wool. The quality of Appaloosa wool does not harm the wool of pure colored alpacas. Concours de printemps au Spring Show de Hapert 2016 a été un succès. Ci-dessous nos résultats d'exposition. L'originale des Andes Appaloosa Conchita 1er prix, L'Original des Andes Appaloosa Chlubek 2e prix, L'originale des Andes Casjarel 6ème prix. Spring competition at the Hapert Spring Show 2016 was not without success. Below our exposure results. The original Andes Appaloosa Conchita 1st prize, The Original Andes Appaloosa Chlubek 2nd prize, The original Andes Casjarel 6th prize Concours Salon international de l'alpaga Boekel le 2 octobre 2016, très fiers des résultats obtenus. L'Original des Andes Appaloosa Davina 1ère place, aussi champion de couleur appaloosa, L'Original des Andes Appaloosa Django 1ère place. International Boekel Alpaca Fair competition on October 2, 2016, very proud of the results obtained. The Original of the Andes Appaloosa Davina 1st place, also champion of Appaloosa color, The Original of the Andes Appaloosa Django 1st place. Sandrina Scalamonti L'Original des Andes http://www.theorigionaloftheandes.nl/ Traduit et mis en forme par Karine Sauzet Translated and formatted by Karine Sauzet

  • EDMEE MOMMEJA , SA CHAMELLE SUR LES CHEMINS D'EUROPE! HER CAMEL ON THE ROAD OF EUROPE!

    Je m'appelle Edmée Mommeja, Je suis une Française de 23 ans. J'ai toujours voulu, dès mon plus jeune âge partir sur les routes avec un animal, pour constater que le monde est beau. J'ai rencontré par hasard un dromadaire l'année dernière, et j'ai pu observer que ce sont des animaux idéaux en tous points pour parcourir de longues distances. J'ai donc décidé de partir à l'aventure avec Attika, chamelle provenant d'un cirque, achetée en mars dernier.J'ai choisi de partir avec un chameau plutôt qu'un dromadaire, principalement pour sa résistance accrue au froid et à la pluie. My name is Edmée Mommeja, I'm a 23-year-old French woman. I have always wanted, from a very young age, to go on the roads with an animal, to see that the world is beautiful. I met a camel by chance last year, and I could observe that they are ideal animals in every way to travel long distances. So I decided to go on an adventure with Attika, a camel from a circus, bought last March. I chose to go with a camel rather than a dromedary, mainly because of its increased resistance to cold and rain. Nous sommes parties de France (Chambéry) en juillet 2019, pour remonter vers l'Europe du Nord Est à raison de 15 ou 20 kms journaliers à travers routes et chemins. Nous sommes maintenant en Pologne où nous avons passé l'hiver et attendons la fin du confinement pour repartir. Nous devrions repartir en groupe cette année, vers l'Estonie. Vous pouvez visiter ma page Facebook dédiée, Une fille, un chameau.Bientôt, une nouvelle page sera ouverte pour remplacer celle ci. We left France (Chambéry) in July 2019, to go back up to North East Europe at a rate of 15 or 20 kms daily through roads and paths. We are now in Poland where we spent the winter and are waiting for the end of the confinement to leave. We should leave in a group this year, towards Estonia. You can visit my dedicated Facebook page, One girl, one camel. Soon, a new page will be opened to replace this one. Un site web concernant les voyageurs avec divers animaux, sera aussi bientôt en ligne. Vous pouvez si vous le souhaitez, écouter sur ce lien mon passage sur une web radio si vous souhaitez en savoir plus. https://soundcloud.com/allo-la-planete/edmee-partie-sur-les-routes-de-lest-avec-sa-chamelle-attika?utm_source=soundcloud&utm_campaign=wtshare&utm_medium=Facebook&utm_content=https://soundcloud.com/allo-la-planete/edmee-partie-sur-les-routes-de-lest-avec-sa-chamelle-attika&fbclid=IwAR0JZNdbvcFti7VxOwkKPuWPoVmTqTF_imhghPPuRo2wQR4UYESVtgiCra8 You can visit my dedicated Facebook page, One girl, one camel. Soon, a new page will be opened to replace this one. A website about travelers with various animals will also be online soon. You can if you want, listen on this link to my web radio if you want to know more about it. https://www.facebook.com/girlandcamelontheroad/

  • LES CAMELIDES D'ARTIGNY ET LES LAINES HENNINGKA / ARTIGNY'S CAMELIDS AND HENNINGKA WOOL

    Isabel Iken, réside en France en Touraine, pendant 25 ans elle a travaillé dans les aéroports comme maître-chien, a été dresseur dans le monde canin (compétitions, expositions, événements nationaux et internationaux). Isabel est une ostéopathe canine, comportementaliste et éducatrice et utilise des méthodes telles que le T- TOUCH sur les camélidés. Isabel Iken, resides in France in Touraine, during 25 years she worked in airports as a dog handler, was a trainer in the dog world (competitions, exhibitions, national and international events). Isabel is a canine osteopath, behaviourist and educator and uses methods including T-TOUCH on camelids . En 2015, elle découvre le monde des camélidés en faisant l'acquisition de lamas et alpagas afin de démarrer un élevage familial. En 2017, un probleme de santé lui permet de réaliser le rêve de travailler chez elle avec ses animaux.Elle change de metier pour se diriger vers une reconversion professionnelle du travail de la laine. En 2019, au détour d'un salon, elle découvre le monde des grands camélidés et surtout leur fibre exceptionnelle en tous points. In 2015 discover the world of the small camelid by acquiring llamas and alpacas in order to start a family breeding. In 2017, a concern for health allowed her to realize a dream of always working at home with her animals during a professional retraining for wool. In 2019, she discovered the world of the great camelids and above all their exceptional fibre in every way. Elle travaille la fibre de la laine de ses animaux ainsi que celles d'autres éleveurs des camélidés: lamas , alpagas, et depuis quelques mois elle a intégré la fibre de la laine de chameaux et dromadaires à son activité. Cette "laine" lui offre un panel infini de créations, tous ses produits sont faits main du début à la fin (cardage, création de nappes, filage au rouet, réalisation de pelotes). She works with the wool fibre of her own animals as well as those of other camelid breeders: llamas, alpacas, and since a few months she has integrated the wool fibre of camels and dromedaries to her activity. This "wool" offers her an infinite range of creations, all her products are handmade from start to finish (carding, creation of tablecloths, spinning with a spinning wheel, making balls). Isabelle a enrichi son savoir professionnel en se formant avec de personnes du métier (fileuses, tricoteuses, feutrières), elle a investi dans du matériel professionnel et acquis les gestes qui lui permette aujourd'hui de proposer des formations pour initier les amateurs au fil et au feutre avec la fibre de la laine des petits et des grands camélidés. Isabelle has enriched her professional knowledge by training with people of the trade (spinners, knitters, felters), she has invested in professional equipment and acquired the gestures that today allow her to offer training courses to initiate amateurs to yarn and felt with the wool fibre of small and large camelids. Contact et informations www.facebook.com/Les-laines-Henningka https://www.facebook.com/IkenIsabel Isabel Iken Tél: 06.20.83.63.65 ikenisabel@gmail.com

  • BAIGALMAA “BAIKAL” NORJMAA DE MONGOLIE AU ROYAUME UNIS A CHAMEAU /FROM MONGOLIA TO THE UNITED KING

    Je m'appelle Baigalmaa "Baikal" Norjmaa et je suis une aventuriere de 30 ans qui a decidé de parcourir de "Steppes to the West", un voyage à dos de chameau entre Oulan-Bator, de Mongolie à Londres au Royaume-Uni. Jusqu'à présent, j'ai déjà voyagé jusqu'à la frontière entre l'Iran et la Turquie, qui se trouve à environ 8400 km du point de départ à Oulan-Bator, en Mongolie. My name is Baigalmaa “Baikal” Norjmaa and I am a 30-year-old adventure seeker from the nomadic heartlands of Mongolia. I am also the founder of “Steppes to the West” a journey from Ulaanbaatar Mongolia to London, UK, on camel back. So far, I have already traveled to the border between Iran and Turkey which is roughly 8400km’s from the starting point in Ulaanbaatar, Mongolia. L'objectif de mon voyage est de promouvoir la culture et le mode de vie nomade mongols auprès du monde entier, et d'échanger des connaissances sur les chameaux avec les pays que je croise en chemin. Dans un monde où nous sommes emprisonnés par la technologie, je trouve très important que nous préservions nos traditions et nos coutumes pour l'avenir de notre monde, et que nous montrions les capacités des humains, des femmes en particulier. My journey’s goal is to promote the Mongolian nomadic culture and lifestyle with the world, and exchange camel knowledge with the countries I pass along the way. In a world where we are imprisoned by technology, I find it very important that we preserve our traditions and customs for the future of our world, and show the capabilities of humans, women specifically. J'ai commencé les préparatifs de mon voyage et les entraînements des chameaux mi-2017 et j'ai traversé les plaines de Mongolie pendant l'hiver en surmontant des froids de - 54 degrés Celsius certaines nuits. Jusqu'à présent, j'ai terminé la Mongolie, la Chine, le Kazakhstan, l'Ouzbékistan, le Turkménistan et l'Iran, et je dois encore passer par la Turquie, la Bulgarie, la Hongrie, l'Autriche, l'Allemagne, la France et enfin le Royaume-Uni. I started my journey’s preparations and camel trainings mid-2017 and started at the end of 2017 and crossed the Mongolian plains during winter time overcoming colds of negative 54 degrees Celsius at some nights. So far, I have completed Mongolia, China, Kazakhstan, Uzbekistan, Turkmenistan and Iran, and still need to travel through Turkey, Bulgaria, Hungary, Austria, Germany, France and finally UK. Comme mon voyage est entièrement autofinancé, j'ai dû faire face à un certain nombre de difficultés et d'obstacles que j'ai surmontés sans de grandes difficultés, même si je le dis moi-même, mais cela signifie aussi que je vais plus lentement que prévu. Il y a tellement d'histoires de mon voyage qui ne sont pas racontées que l'on en perdrait la tête, mais le temps de cette histoire n'est pas encore venu. Mon objectif, avec ce voyage, est de minimiser l'impact humain sur le monde et de promouvoir les droits des animaux de manière appropriée (pas comme le PETA et les autres extrémistes bizarres). Because my journey is entirely self-funded, I have faced a fair amount of difficulties and obstacles which I have overcome without any negative out comes even if I say so myself, but this also means that I am going slower than first anticipated, there are so many untold stories of my journey that would drop ones jaws, but the time for that story has not yet come. My goal with this journey is to minimize the human impact on the world, and promote animal rights properly (not like the PETA and the other weird extremists). Animal have rights, but they also have their purposes in this world and we need to use that to keep the natural order of the world in balance. En outre, je suis la fondatrice de "Baigalmaa Expedition Mongolia", une entreprise de tourisme basée à Oulan-Bator, en Mongolie, spécialisée dans les circuits privés personnalisés à travers la Mongolie, les caravanes de chameaux et les voyages de quelques heures à plusieurs jours d'affilée. En tout, nous avons plusieurs dizaines d'années d'expérience dans le domaine des chameaux, du tourisme et de la culture mongole, que nous essayons de faire connaître au monde entier autant que possible. Les chameaux de Bactriane étaient utilisés dans les caravanes pour transporter des marchandises le long de l'ancienne route de la soie à partir de 210 avant JC. Le chameau de Bactriane peut transporter jusqu'à deux cent cinquante kilos chacun, en marchant une cinquantaine de kilomètres par jour. Traditionnellement, les caravanes de Bactriane n'effectuaient pas la totalité du voyage de la Mongolie vers l'Europe. Au lieu de cela, les marchandises étaient transférées d'une caravane à l'autre, chaque caravane restant dans sa propre région. Further I am the founder of “Baigalmaa Expedition Mongolia” a tour company based in Ulaanbaatar, Mongolia, specializing in personalized private tours through Mongolia, Camel caravans and journeys starting from a few hours to several days in a row. All in all, we have several decades worth of experience in camels, tourism and Mongolian culture, which we try to put out to the world as much as possible. Bactrian camels were used in caravans to transport goods along the ancient Silk Road beginning in 210BCE. The Bactrian camel can pack up to two hundred and fifty kilograms each, walking some fifty kilometers a day. Traditionally the Bactrian caravans did not complete the full journey from Mongolia into Europe. Instead the goods were transferred from one caravan to the next, each caravan remaining in their own regions. Les Mongols utilisent les chameaux depuis plus de mille ans, mais aucune étude scientifique ni aucun livre n'a jamais été publié sur ces incroyables créatures. Mon objectif est donc de prouver scientifiquement tous les mythes et les caractéristiques des chameaux, et de créer le tout premier sanctuaire/campement de chameaux dont le but principal est de traiter les humains avec des produits écologiques 100% naturels obtenus à partir des chameaux et de la flore qui nous entoure en Mongolie pour certaines des maladies les plus courantes mais les plus incurables. Nous sommes toujours ouverts aux idées et aux coopérations pour le campement de chameaux, l'entreprise et le voyage, alors n'hésitez pas à nous envoyer un courriel ou sur Facebook. Mongolians have used camels for over thousands of years, but there never has been a scientific study or book published about these incredible creatures, So my goal is to scientifically prove all the myths and traits of camels, and create the first ever camel sanctuary/camp with the main purpose of treating humans with 100% natural eco friendly products obtained from the camels and flora surrounding us in Mongolia for some of the most common but untreatable illnesses and diseases. We are always open to ideas and co-operations for the camel camp, company and the journey so feel free to send us an email or shoutout through Facebook. www.facebook.com/Norjmaa.Baigalmaa www.facebook.com/steppestothewest www.steppestothewest.com steppestothewest@gmail.com

  • HEINZ AND ASTRID PONGRATZ - THEIR HEARTS BELONG TO THE BACTRIAN CAMELS! LA PASSION DES CHAMEAUX !

    A la fin des années 1990, Heinz est architecte et il achète ses premiers chameaux. Ses expériences avec les chameaux de Bactriane lui permettent d'acquérir un savoir-faire en matière d'attelage et de l'utilisation du chameau en Autriche. At the end of the 1990s, the architect started working with camels. From his first experiences with a borrowed Bactrian camel, initially smiled at in Austria, he is now one of the leading camel enthusiasts. Grâce aux caravanes de chameaux, à la participation à des courses de chameaux, à des tournages et à des manifestations de chameaux, de nombreux contacts ont pu être établis avec des amis de chameaux dans le monde entier et les connaissances sur les chameaux ont pu être approfondies.Thanks to camel caravans, participation in camel races, filming and camel events, many contacts to camel friends around the world could be established and knowledge about camels deepened. Heinz a découvert son grand amour en 2014 et a épousé Astrid à dos de chameau. Astrid est infirmière et vit pour ses chameaux tout comme Heinz. Leur ferme de chameaux se trouve à 50 km au sud de Vienne et pendant leur temps libre, ils offrent un programme unique aux visiteurs. Heinz discovered his great love in 2014 and married Astrid at the camel. Astrid is a nurse and lives for her camels just like Heinz. Their camel farm is 50 km south of Vienna and in their free time they offer a unique program for visitors. Leur cœur appartient aux chameaux de Bactriane, qui sont particulièrement sensibles, calmes, détendus et intelligents. Astrid s'occupe principalement de l'élevage, du dressage, de la garde et de l'entraînement quotidien. Their heart belongs to the Bactrian camels, who are particularly sensitive, calm, relaxed and intelligent. Astrid is primarily concerned with breeding, training, keeping and daily training. Avec beaucoup de dévouement, elle transforme également le poil de chameau en laine à tricoter, en chapeaux, en pantoufles et en couettes. Outre le filage de la laine, le dressage et l'équitation, le carrosse de chameau est bien sûr le clou du spectacle. Heinz se déplace confortablement à travers champs et chemins avec son attelage de chameau. With a lot of dedication, she also processes the camel hair into knitting wool, hats, slippers and duvets. In addition to spinning wool, dressage and riding, the camel carriage is of course the highlight. Heinz comfortably travels across fields and paths with his camel carriage. Information: www.tb-pongratz.at/kamelfarm Facebook: Kamelfarm Würflach NÖ

  • LE CIRQUE ROYAL KERWICH ET SES CHAMEAUX

    THE CIRCUS AND HIS CAMELS Sophie Mazelier et William Kerwich sont propriétaires du cirque Royal qui collabore avec Arena Production pour présenter le spectacle magnifique du grand cirque de Saint-Pétersbourg. Le grand cirque donne des spectacles d’une qualité impressionnante dans toutes les régions de mai à septembre et l’hivers, retourne séjourner dans leur maison et leur beau parc animalier situé dans la région de Marseille qui leur apporte ainsi qu’à leurs animaux un bien être important. Sophie Mazelier et William Kerwich are the owners of Cirque Royal, which collaborates with Arena Production to present the magnificent show of the great circus of St. Petersburg. The great circus gives shows of an impressive quality in all regions from May to September and in winter, returns to stay in their house and their beautiful animal park located in the region of Marseille which brings them and their animals an important well-being. Leur parc animalier est composé d’un nombre important d’animaux. William parle d'amour, de respect, de temps de patience avec ses animaux . « Je cherche seulement à être le maître d'école et à veiller à ce que chacun reste bien à sa place. Le public nous voit sur scène mais le plus long et le plus difficile se passe derrière,chaque jour ». Their animal park is made up of a large number of animals of varied and numerous species. William speaks of love, respect, and time to be patient with these animals. "I just want to be the schoolmaster and make sure that everyone stays where they belong. The audience sees us on stage, but the longest and hardest part is behind the stage,every day". Sophie reste en coulisse, elle aime entre autres ses « bébés » un cheptel composés d’une dizaine de chameaux et de dromadaires qui participent à un superbe spectacle en liberté. Nous espérons toujours que les spectateurs viendront nombreux pour applaudir nos animaux et continuer le spectacle. » D’autre part , le parc animalier du cirque Royal Kerwich proposera au printemps 2020 des ballades baptême de la bosse ainsi que des activités ''soigneur d'un jour" avec leurs camélidés et l'ensemble de leurs animaux . Contacter Sophie au 0617475159 pour reservation (à partir de 45 euros la demi-journée) Sophie stays backstage, she loves among other things her "babies", a herd of about ten camels and dromedaries who take part in a superb show in freedom and we always hope that the spectators will come in large numbers to applaud our animals and continue the show. » On the other hand, the animal park of the Royal Kerwich Circus will propose in spring 2020 ballads baptism of the hump as well as "day care" activities on their camelids and all their other animals. Contact Sophie at 0617475159 for reservation (from 45 euros for half a day). . Cirque ROYAL Kerwich – 281 chemin des haras,13560 Senas https://www.facebook.com/Cirque-ROYAL-Kerwich-163543500468303/app/190322544333196/

  • VALERI CRENSHAW IS A NORTH AMERICAN CAMELEER! UNE CHAMELIERE NORD AMERICAINE!

    who cannot imagine a life without camels. Valeri is a fifth generation cattle rancher who grew up riding horses, raising Angus cattle, and loving all animal beings, but in 1992 her focus changed dramatically. Riding with her father who was driving them through the Sahara Desert toward the Egyptian-Libyan border, Valeri got her first real introduction to camels and they have owned her heart ever since. This deep love of camels set Valeri’s life trajectory on a course filled with camels. qui ne peut pas imaginer une vie sans chameaux. Valeri est une éleveuse de bétail de la cinquième génération qui a grandi en montant à cheval, en élevant du bétail Angus et en aimant tous les animaux. En 1992, son intérêt pour les chameaux a changé radicalement. En compagnie de son père, qui les conduisait à travers le désert du Sahara vers la frontière égypto-libyenne, Valeri a fait sa première vraie rencontre avec les chameaux et depuis, une passion est née dans son cœur. Cet amour profond des chameaux a placé la trajectoire de vie de Valeri sur un parcours rempli de chameaux. Valeri raises camels on her family’s ranch in Kansas and her passion for camels allows her to coach veterinary students on camel handling and field the community’s many questions about camel behavior, camel milk and how her camels adapt to living in the Midwest. Her adoration for camels has also taken her all over the world participating in camel fairs, witnessing camel beauty contests, cheering at camel races and sampling camel milk at dairies. Valeri élève des chameaux dans le ranch familial du Kansas et sa passion pour les chameaux lui permet de former des étudiants vétérinaires à la manipulation des chameaux et de répondre aux nombreuses questions de la communauté sur le comportement des chameaux, le lait de chamelle et la façon dont ses chameaux s'adaptent à la vie dans le Midwest. Her adoration for camels has also taken her all over the world participating in camel fairs, witnessing camel beauty contests, cheering at camel races and sampling camel milk at dairies. One of the highlights of her exploration was when she and her father joined a group of Raika and their camel herd for a 6 day trek into India’s famed Pushkar Festival. She’s been to Algeria, Kazakhstan, Mongolia, Tunisia, the United Arab Emirates, Oman, and Jordan, among other Middle Eastern countries seeking camel knowledge and experiences. Son adoration pour les chameaux l'a également conduite à travers le monde en participant à des foires aux chameaux, en assistant à des concours de beauté, en encourageant les courses de chameaux et en dégustant du lait de chamelle dans les laiteries. L'un des moments forts de son exploration a été lorsqu'elle et son père ont rejoint un groupe de Raika et leur troupeau de chameaux pour une randonnée de 6 jours dans le célèbre festival indien de Pushkar. Elle s'est rendue en Algérie, au Kazakhstan, en Mongolie, en Tunisie, dans les Émirats arabes unis, à Oman et en Jordanie, entre autres pays du Moyen-Orient, à la recherche de connaissances et d'expériences sur les chameaux. She has great hopes to add many more stamps to her camel themed passport. Valeri is also a collector of anything camel and hopes to one day open a camel museum that houses the world’s largest camel collection. Elle espère bien ajouter de nombreux autres timbres à son passeport sur le thème du chameau. Valeri est également une collectionneuse de tout ce qui a trait aux chameaux et espère un jour ouvrir un musée du chameau qui abrite la plus grande collection de chameaux au monde. Website: www.cameltalesandshamrocks.com Travel blog: www.travelblog.org/Bloggers/crenshawroehler/ Instagram: camel.lady Instagram: Valerispassport Instagram: Valericrenshaw

  • STEVEN AND KARIN, BIG IWAN! BELGIUMUN

    Hi, we are Steven and Karin, and this is the story of our family, camels and us. Bonjour, nous sommes Steven et Karin, Nous vous presentons notre famille et nos chameaux. We started with camels after a long time of working with quarter horses in the discipline reining and cutting. We live in Belgium so we had to apply for a permit to keep camels. And because of the experience we had with horses, they gave it to us. Nous avons commencé avec des chameaux après avoir longtemps travaillé avec des quarter horses dans la discipline du reining et du cutting. Nous vivons en Belgique et nous avons donc dû demander un permis pour garder des chameaux. Et à cause de l'expérience que nous avions avec les chevaux, ils nous l'ont donné. After they gave us the license, we found the Bactrian camel, Big Iwan, and our adventure on: ‘how to train a camel’ began when we brought him home. It wasn’t easy in the beginning and there was nobody there to help us with the training. So we just did it with all our knowledge from training horses. Apparently, we were doing something right, because we were making progress. Après qu'ils nous aient donné la licence, nous avons trouvé le chameau de Bactriane, Big Iwan, et notre aventure a continué : comment dresser un chameau" a commencé quand nous l'avons ramené à la maison. Ce n'était pas facile au début et il n'y avait personne pour nous aider à le dresser. Nous l'avons donc fait avec toutes nos connaissances en matière de dressage des chevaux. Apparemment, nous faisions quelque chose de bien, parce que nous faisions des progrès. After we posted a video on Big Iwan’s Facebook page, where Steven was riding him, the media suddenly noticed us. People were tagging each other, thousands of people were liking the video and almost every newspaper in Belgium and the Netherlands wanted to interview us. Out of nowhere we were in the newspapers, on television, … And we were confused. Because we know there aren’t a lot of camels in Belgium, but for us, he was ‘just’ our new pet. Après que nous ayons publié une vidéo sur la page Facebook de Big Iwan, où Steven le chevauchait, les médias nous ont soudainement remarqués. Les gens se tagguaient, des milliers de personnes aimaient la vidéo et presque tous les journaux de Belgique et des Pays-Bas voulaient nous interviewer. Nous sommes sortis de nulle part, nous étions dans les journaux, à la télévision, ... Et nous étions confus. Parce que nous savons qu'il n'y a pas beaucoup de chameaux en Belgique, mais pour nous, c'était "juste" notre nouvel animal de compagnie. Because everything was going well for Iwan and us, we decided to adopt another camel, a girl, Betty. Iwan was very happy with his little camel-herd, and that made us happy too. Because we bought Betty from a young age, we were able to learn her everything from the start. But again, it wasn’t easy. Comme tout allait bien pour Iwan et nous, nous avons décidé d'adopter un autre chameau, une fille, Betty. Iwan était très heureux avec son petit chamelier, et cela nous a rendu heureux aussi. Comme nous avons acheté Betty dès son plus jeune âge, nous avons pu tout lui apprendre dès le début. Mais là encore, ce n'était pas facile We still have a lot to learn, but considering that camels are our hobby, we think we’ve already come a long way. This summer we also met a lot of great camel-people, on the first camel-fest in Europe in Janvry. Steven also participated in the camel races. Nous avons encore beaucoup à apprendre, mais étant donné que les chameaux sont notre passe-temps, nous pensons avoir déjà parcouru un long chemin. Cet été, nous avons également rencontré beaucoup de grands chameliers, lors de la première fête du chameau en Europe, à Janvry. Steven a également participé aux courses de chameaux. Like we’ve mentioned before, the camels are just as much our pets as our dogs are. We don’t rent them out for camel rides. But mostly just for photoshoots, show-stopper at a party, movies, … Comme nous l'avons déjà dit, les chameaux sont autant nos animaux de compagnie que nos chiens. Nous ne les louons pas pour les balades à dos de chameau. Mais surtout pour des séances photos, des spectacles lors de fêtes, des films If you want to know more about our camels and their life, you can follow the life of Big Iwan and Betty on their Facebook or Instagram page: Si vous voulez en savoir plus sur nos chameaux et leur vie, vous pouvez suivre la vie de Big Iwan et Betty sur leur page Facebook ou Instagram : https://www.facebook.com/knuffelkameel/?epa=SEARCH_BOX, https://www.instagram.com/big.iwan/?hl=nl.

  • PADDY MCHUGH, L'HOMME DES COURSES DE CHAMEAUX AUSTRALIENS, THE AUSTRALIAN CAMEL RACING MAN.

    Sa devise: "Avec juste une goutte d'imagination, le monde peut se transformer en un lieu magique où les aventures commencent et où tout est possible". "With just a drop of imagination, the world can be transformed into a magical place where adventures begin and anything is possible. " Paddy McHugh a couru, organisé, formé et fourni des chameaux à l'industrie australienne pendant 45 ans. Paddy McHugh ran, organized, trained and supplied camels to Australian industry for 45 years. Nous avons retracé les grandes courses et événements qu'il a organisé ou participé en Australie. Courses de démonstration lors des trois plus grandes expositions agricoles royales du pays, à savoir les expositions agricoles royales de Melbourne, Sydney et Brisbane. Toutes les courses de chameaux du pays auxquelles Paddy a participé We have traced the major races and events he organised or participated in in Australia. Demonstration races at the country's three largest Royal Agricultural Exhibitions in Melbourne, Sydney and Brisbane. All the camel races in the country in which Paddy has participated La course de chameaux bicentenaire de 1988...3300 klm de course d'endurance. J'étais consultant et j'ai inscrit une équipe de 5 personnes. Il y avait un prix de 100 000 $. Le festival des terres arides de Sheikh Zayed. Une course d'endurance avec un prix de 50 000 dollars. Les courses de chameaux Boulia. Organisateur et concurrent, prix de 25 000 $. Il y a maintenant 6 de ces événements dans toute l'Australie, tous avec le même format. Lancé en 1997 Des douzaines de courses de démonstration dans tout le pays fournissant des chameaux, des jockeys et du savoir-faire The bicentenary camel race of 1988...3300 klm endurance race. I was a consultant and entered a team of 5 people. There was a prize money of $100,000. The Sheikh Zayed Dryland Festival. An endurance race with a $50,000 prize. The Boulia camel races. Organizer and competitor, prize money of $25,000. There are now 6 of these events all over Australia, all with the same format. Launched in 1997 Dozens of demonstration races throughout the country providing camels, jockeys and know-how. Vous souhaitez en savoir plus sur l'histoire des chameaux d'Australie! Visitez son site internet ou parter à la rencontre en Australie de Australian camel farm avec "World Wide Adventure Tours" You want to know more about the history of Australian camels! Visit his website or go to meet Australian camel farm in Australia with "World Wide Adventure Tours". www.paddymchugh.com

  • LE DOCTEUR ABDUL RAZIQ KAKAR UN GRAND SCIENTIFIQUE DU CHAMEAU AU PAKISTAN / A GREAT CAMEL SCIENTIST

    Le Dr Raziq Kakar est un scientifique animalier de profession et un fier membre d'une communauté d'éleveurs de bétail. il est originaire des pâturages historiques de l'Arya Warsha et il est issus d'une famille de l'agriculture animale. Notre communauté élevait du bétail sur des terres arides et marginales depuis des temps immémoriaux. Pour lui, l'élevage signifie élever des animaux pour l'alimentation et l'agriculture d'une manière très naturelle et humaine pour produire des aliments sains en symbiose avec la nature que l'on appelle maintenant la durabilité. Dr. Raziq Kakar is an animal scientist by profession and a proud member of a community of livestock farmers. He is a native of the historic pastures of Arya Warsha and comes from a family of animal husbandry. Our community has been raising livestock on arid and marginal lands since time immemorial. For him, livestock farming means raising animals for food and agriculture in a very natural and humane way to produce healthy food in symbiosis with nature that we now call sustainability. La femme est le principal acteur de nos systèmes d'élevage L'élevage communautaire (agriculture) garantit la sécurité alimentaire dans le scénario du changement climatique. Une relation symbiotique entre les ressources naturelles, les communautés agricoles et les consommateurs peut créer un dôme d'agriculture durable, rendant les sociétés plus fortes et plus résistantes. La race bovine indigène de Kohe Suleimani paît dans les pâturages de Musakhail Ma mission Un monde de l'agriculture animale basé sur les races de bétail indigènes, en maintenant un environnement confortable et en produisant de manière durable. Les races indigènes de bétail doivent être documentées L'auteur a travaillé avec les populations pastorales depuis 2004, tout en caractérisant, documentant et rapportant les races de bétail et les connaissances indigènes, en particulier en ce qui concerne le chameau. Women are the main actors in our breeding systems. Community livestock (agriculture) ensures food security in the climate change scenario. A symbiotic relationship between natural resources, farming communities and consumers can create a dome of sustainable agriculture, making societies stronger and more resilient. Kohe Suleimani's native cattle breed grazes in the Musakhail grazing lands. My mission A world of animal agriculture based on indigenous livestock breeds, maintaining a comfortable environment and producing sustainably. Native livestock breeds must be documented. The author has been working with pastoralist populations since 2004, while characterizing, documenting and reporting on livestock breeds and indigenous knowledge, particularly regarding the camel. L'auteur a dispensé des formations aux éleveurs d'une région éloignée pour une production animale durable mais efficace et d'autres pratiques utiles pour trouver des marchés pour des produits de niche. Le docteur est auteur des races de bétail indigènes, des systèmes de production de bétail et des connaissances indigènes des populations tribales de la province du Baloutchistan, du Cholistan et du désert de Thar. Le Dr Raziq a voyagé avec les nomades afghans (Kochis) pour documenter les ressources génétiques de leur bétail, les connaissances indigènes (traitement et élevage) et le mode de vie des populations pastorales. Activisme en faveur de l'agriculture animale L'auteur a organisé les scientifiques et les éleveurs de chameaux au Pakistan et a fondé l'Association des chameaux du Pakistan. Il a obtenu un doctorat en science du chameau et a présenté de nombreuses recherches internationales à diverses occasions au niveau mondial. Le Dr. Abdul Raziq a visité de nombreux pays et stations de recherche en tant que scientifique et conférencier invité. The author provided training to herders in a remote area for sustainable but efficient livestock production and other practices useful in finding markets for niche products. The author is an author of indigenous livestock breeds, livestock production systems and indigenous knowledge of tribal people in Balochistan, Cholistan and Thar Desert provinces. Dr. Raziq has travelled with Afghan nomads (Kochis) to document the genetic resources of their livestock, indigenous knowledge (processing and breeding) and the way of life of pastoralist populations. Animal agriculture activism The author organized scientists and camel herders in Pakistan and founded the Pakistan Camel Association. He obtained a PhD in camel science and has presented numerous international research papers on various occasions worldwide. Dr. Abdul Raziq has visited many countries and research stations as a scientist and guest lecturer. Fondation de la race autochtone En travaillant sur la caractérisation et la documentation des races indigènes/locales, il a trouvé 2 nouvelles races de chameaux (Raigi et Kohi), 3 races de moutons (Thore Guz, Goasli ou Kajalle et Kakari) et 2 races de chèvres (Morak et Kohe-Suleimani).cropped- Le chameau est mon monde de base Le Dr Raziq a compilé avec précision un manuscrit très précieux couvrant divers aspects des dromadaires. Chameau ! Une créature unique en son genre. Un développement très récent est le plaidoyer pour le chameau et ses titres comme "Camels4Life". Le médecin d'Al Ain voit un potentiel dans les chameaux au-delà de leur lait Aboriginal Race Foundation Working on the characterization and documentation of native/local breeds, he found 2 new breeds of camels (Raigi and Kohi), 3 breeds of sheep (Thore Guz, Goasli or Kajalle and Kakari) and 2 breeds of goats (Morak and Kohe-Suleimani).cropped- The camel is my basic world Dr. Raziq has accurately compiled a very valuable manuscript covering various aspects of camels. Camel! A unique creature. A very recent development is the advocacy of the camel and its titles such as "Camels4Life". Al Ain doctor sees potential in camels beyond their milk https://camel4all.blog/dr-abdul-raziq-kakar/ The doctor has written studies for FAO and you can see his website by clicking on the picture below. Traditional Animal Genetic Resources for Food Security under the Influence of Climate Change

  • alt.text.label.Facebook
bottom of page